Всем известное выражение ”Гитлер капут” - что это и откуда взялось?
Проведя свои исследования данного вопроса ”УЖАСНУЛСЯ”, сознательно или нет, но около 80-лет, мы этой фразой прославляем Гитлера и задно весь фашизм.
Оказывается, сами немцы не знают или боятся признаться, что ЭТО.
Можно понять солдат в окопах, извените, но малообразованых, которые брали пленных и не могли знать, что те кричат, но что же наши великие умы, намеренно или опять не хотят признать свою ошибку, даже в такое время ”словоблудия”.
”Гитлер капут” - Гитлер их главный, голова, вождь, атаман, капитан. Это перевод с латинского, а латинский был в Германии, Австрии государственным языком образованого сословия.
Надо думать?Что говорить?
Гитлер капут
-
- Всего сообщений: 412
- Зарегистрирован: 18.10.2019
- Откуда: Moscow
Re: Гитлер капут
Наверно не стоит два раза отправлять свое сообщение? Не суетитесь с командами в Интернете!
ВСЕ О КАПУТАХ
Почему говорят «Гитлер капут»?

«Гитлер капут» — это устойчивое выражение, которое описывает конец чего-либо, смерть и гибель. К человеку эта фраза применяется редко — в современном языке у нее есть ироничный, шутливый подтекст. Но из содержания выражения мы понимаем, что здесь речь идет о смерти Гитлера или о крахе его планов.
Ни в одном справочнике и разговорнике времен Отечественной войны это выражение не упоминается. Поэтому сказать с уверенностью, откуда пришла фраза, нельзя. Зато точно известно, что слово «капут» существовало в языке и раньше. Оно пришло из французского, где его использовали картежники, которые всё проиграли. Затем слово попало в немецкий в значении «разбит», «побежден», а после перекочевало в русский.
В фильмах и книгах о войне русские и немцы произносят эту фразу, когда сдаются в плен. Некоторые считают, что произнося «капут» или «капитулирин», что означает «капитуляция», немцы сдавались в плен. Возможно, это первое слово, которое приходило в голову солдату, на которого была нацелена винтовка, и он кричал «Капут!», чтобы русский понял его и не стал стрелять.
С другой стороны, сами жители Германии считают, что это выражение придумали русские. С одной стороны, это была констатация факта: она означала «Гитлер разбит, его планам конец». Считается, что с этими словами войска СССР входили в Берлин в 1945 году. Есть также версия, что первым выражение произнес Левитан, диктор, когда советские войска одержали победу в одном из сражений.
В немецко-русском солдатском разговорнике, изданном в Берлине в 1942 году, такой фразы нет. И не удивительно! Так как сдачи в плен в планах немецкого командования не было. Есть только фразы, принуждающие сдаться в плен:
Halt! — Стой! (ss-toj!)
Hande hoch! — Руки вверх! (ruki w_wjarch!)
Но в прилагаемом к разговорнику словарике часть фразы всё-таки имеется:
Kaputt — разбитый (rasbituj)
Правда, предлагаемое её произношение в русской транскрипции совершенно иное — rasbituj. И следовательно, оно не предназначались для ушей русского солдата, и потому немецкие солдаты не могли быть авторами фразы «Гитлер капут».
Рассмотрим другие бытующие версии появления этой фразы.
Авторство приписывалось легендарному диктору Левитану, произнесшему её в очередной из сводок СовИнформБюро. По другой версии эта фраза принадлежала немецкому фельдмаршалу Паулюсу, якобы произнесшему её при подписании акта капитуляции своей армии под Сталинградом. Но подтверждения этим версиям нигде нет. Среди большинства немцев старших поколений, прежде всего, тех, кто пережил войну, находясь в Восточной или Центральной Европе, бытует мнение, что «это говорили русские, когда в 1945 году входили в Германию».
Чтобы проверить эту версию, обратимся к «Краткому русско-немецкому военному разговорнику», составленному генерал-майором Н. Н. Биязи (Воениздат НКО СССР — 1941), как возможному источнику появления этой фразы среди русских солдат.
Но, увы! В разговорнике этой фразы нет.
В разделе «Захват и первичный опрос пленного» размещены следующие команды (размещены именно в такой последовательности):
Стой! — Halt! (Хальт!)
Сдавайся — Ergib dich! (Эргип дихь!)
Бросай оружие! — Waffen hinlegen! (Ваффн Хинлэгн!)
Руки вверх! — Hande hoch! (Хэнде хох!)
Далее в разговорнике следует примечание о необходимости отобрать документы и оружие. В обороне и наступлении разговорник рекомендует употреблять первые три фразы: «Стой! Сдавайся! Бросай оружие!»
Обвинить автора разговорника в каких-либо ошибках невозможно, ибо он свободно общался на десятке языков и, как сугубо военный человек, прекрасно понимал, какие короткие и чёткие команды должны быть услышаны и (главное!) поняты противником в пылу боя.
Вернемся — к просмотренному фильму «Гитлер Капут».
Вполне возможно, что, сдаваясь в плен, немецкие солдаты в ужасе могли забыть любые известные им русские слова и кричать могли на своём родном немецком языке: «Kapitulieren! Kapitulieren! Kapitulieren!»
А слова-то «Kapitulieren» и «Kaputt» — однокорневые, и по звучанию очень похожи! А в шуме и грохоте боя тем более их немудрено спутать!
Но это в том случае, если слово «Kaputt» уже было известным и понятным русским солдатам.
Так это или не так? Для ответа на этот вопрос следовало выяснить, откуда слово «Kaputt» могло быть известно русскому солдату? Чем я и занялся.
И вот тут-то меня ожидало самое неожиданное! Оказывается, у Ф. М. Достоевского в повести «Крокодил», написанной в 1865 г., есть такое слово (здесь и далее в цитатах выделено мной):
«Теперь капут нашему Ивану Матвеичу!»
А еще раньше, в 1846 году, в рассказе «Господин Прохарчин» Фёдор Михайлович писал:
«Вытащили Семёна Ивановича, протянули его на тюфяк, но сразу заметили, что много хлопотать было нечего, что капут совершенный».
Не обошёлся Достоевский без этого слова и в романе «Идиот» (1869 г.):
«Я туда ухожу, и в этот раз, кажется, серьезно. Капут! Я не для сострадания, поверьте…».
Но и это ещё не всё!
Н. В. Гоголь за четыре года до Достоевского, в 1842 году, применил это слово в повести «Шинель»:
«…когда явился доктор, то … тут же объявил ему чрез полтора суток непременный капут».
В повести «Защита Лужина» В. Набокова (а это уже за полтора десятка лет до сдачи Берлина) также есть такое слово:
«Значит, шахматам капут?»
Выходит, что в русском языке уже задолго до войны немецкое по происхождению слово «Kaputt» приобрело устойчивое значение «конец», «гибель». И под этим значением вошло в «Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка» А. Н. Чудинова 1910 года и довоенный «Толковый словарь русского языка» Д. Н. Ушакова.
Вот и получается, что наиболее вероятной является версия рождения фразы «Гитлер капут» именно в среде русских солдат. И привнесённое в русский язык немецкое слово вернулось хлёсткой фразой в Германию. И, наверное, не так уж и важно, кто её первым произнес. Этого мы никогда не узнаем…
ВСЕ О КАПУТАХ
Почему говорят «Гитлер капут»?
«Гитлер капут» — это устойчивое выражение, которое описывает конец чего-либо, смерть и гибель. К человеку эта фраза применяется редко — в современном языке у нее есть ироничный, шутливый подтекст. Но из содержания выражения мы понимаем, что здесь речь идет о смерти Гитлера или о крахе его планов.
Ни в одном справочнике и разговорнике времен Отечественной войны это выражение не упоминается. Поэтому сказать с уверенностью, откуда пришла фраза, нельзя. Зато точно известно, что слово «капут» существовало в языке и раньше. Оно пришло из французского, где его использовали картежники, которые всё проиграли. Затем слово попало в немецкий в значении «разбит», «побежден», а после перекочевало в русский.
В фильмах и книгах о войне русские и немцы произносят эту фразу, когда сдаются в плен. Некоторые считают, что произнося «капут» или «капитулирин», что означает «капитуляция», немцы сдавались в плен. Возможно, это первое слово, которое приходило в голову солдату, на которого была нацелена винтовка, и он кричал «Капут!», чтобы русский понял его и не стал стрелять.
С другой стороны, сами жители Германии считают, что это выражение придумали русские. С одной стороны, это была констатация факта: она означала «Гитлер разбит, его планам конец». Считается, что с этими словами войска СССР входили в Берлин в 1945 году. Есть также версия, что первым выражение произнес Левитан, диктор, когда советские войска одержали победу в одном из сражений.
В немецко-русском солдатском разговорнике, изданном в Берлине в 1942 году, такой фразы нет. И не удивительно! Так как сдачи в плен в планах немецкого командования не было. Есть только фразы, принуждающие сдаться в плен:
Halt! — Стой! (ss-toj!)
Hande hoch! — Руки вверх! (ruki w_wjarch!)
Но в прилагаемом к разговорнику словарике часть фразы всё-таки имеется:
Kaputt — разбитый (rasbituj)
Правда, предлагаемое её произношение в русской транскрипции совершенно иное — rasbituj. И следовательно, оно не предназначались для ушей русского солдата, и потому немецкие солдаты не могли быть авторами фразы «Гитлер капут».
Рассмотрим другие бытующие версии появления этой фразы.
Авторство приписывалось легендарному диктору Левитану, произнесшему её в очередной из сводок СовИнформБюро. По другой версии эта фраза принадлежала немецкому фельдмаршалу Паулюсу, якобы произнесшему её при подписании акта капитуляции своей армии под Сталинградом. Но подтверждения этим версиям нигде нет. Среди большинства немцев старших поколений, прежде всего, тех, кто пережил войну, находясь в Восточной или Центральной Европе, бытует мнение, что «это говорили русские, когда в 1945 году входили в Германию».
Чтобы проверить эту версию, обратимся к «Краткому русско-немецкому военному разговорнику», составленному генерал-майором Н. Н. Биязи (Воениздат НКО СССР — 1941), как возможному источнику появления этой фразы среди русских солдат.
Но, увы! В разговорнике этой фразы нет.
В разделе «Захват и первичный опрос пленного» размещены следующие команды (размещены именно в такой последовательности):
Стой! — Halt! (Хальт!)
Сдавайся — Ergib dich! (Эргип дихь!)
Бросай оружие! — Waffen hinlegen! (Ваффн Хинлэгн!)
Руки вверх! — Hande hoch! (Хэнде хох!)
Далее в разговорнике следует примечание о необходимости отобрать документы и оружие. В обороне и наступлении разговорник рекомендует употреблять первые три фразы: «Стой! Сдавайся! Бросай оружие!»
Обвинить автора разговорника в каких-либо ошибках невозможно, ибо он свободно общался на десятке языков и, как сугубо военный человек, прекрасно понимал, какие короткие и чёткие команды должны быть услышаны и (главное!) поняты противником в пылу боя.
Вернемся — к просмотренному фильму «Гитлер Капут».
Вполне возможно, что, сдаваясь в плен, немецкие солдаты в ужасе могли забыть любые известные им русские слова и кричать могли на своём родном немецком языке: «Kapitulieren! Kapitulieren! Kapitulieren!»
А слова-то «Kapitulieren» и «Kaputt» — однокорневые, и по звучанию очень похожи! А в шуме и грохоте боя тем более их немудрено спутать!
Но это в том случае, если слово «Kaputt» уже было известным и понятным русским солдатам.
Так это или не так? Для ответа на этот вопрос следовало выяснить, откуда слово «Kaputt» могло быть известно русскому солдату? Чем я и занялся.
И вот тут-то меня ожидало самое неожиданное! Оказывается, у Ф. М. Достоевского в повести «Крокодил», написанной в 1865 г., есть такое слово (здесь и далее в цитатах выделено мной):
«Теперь капут нашему Ивану Матвеичу!»
А еще раньше, в 1846 году, в рассказе «Господин Прохарчин» Фёдор Михайлович писал:
«Вытащили Семёна Ивановича, протянули его на тюфяк, но сразу заметили, что много хлопотать было нечего, что капут совершенный».
Не обошёлся Достоевский без этого слова и в романе «Идиот» (1869 г.):
«Я туда ухожу, и в этот раз, кажется, серьезно. Капут! Я не для сострадания, поверьте…».
Но и это ещё не всё!
Н. В. Гоголь за четыре года до Достоевского, в 1842 году, применил это слово в повести «Шинель»:
«…когда явился доктор, то … тут же объявил ему чрез полтора суток непременный капут».
В повести «Защита Лужина» В. Набокова (а это уже за полтора десятка лет до сдачи Берлина) также есть такое слово:
«Значит, шахматам капут?»
Выходит, что в русском языке уже задолго до войны немецкое по происхождению слово «Kaputt» приобрело устойчивое значение «конец», «гибель». И под этим значением вошло в «Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка» А. Н. Чудинова 1910 года и довоенный «Толковый словарь русского языка» Д. Н. Ушакова.
Вот и получается, что наиболее вероятной является версия рождения фразы «Гитлер капут» именно в среде русских солдат. И привнесённое в русский язык немецкое слово вернулось хлёсткой фразой в Германию. И, наверное, не так уж и важно, кто её первым произнес. Этого мы никогда не узнаем…
Вероятности отрицать не могу, достоверности не вижу.